index introductio imagines || partitura exemplar translatio bibliographia e-mail

CTH 51.I

Citatio: (ed.), hethiter.net/: CTH 51.I (TX 10.01.2016, TRde 13.09.2012)



§1
1
--
1
A1
1
C1
Vs. 1 [ _ _ _ _ _ ] DUTU-ši mŠu-up-pí-lu-l[i-u-ma ... ] Vs. 2 [ _ _ _ ]-ta-ma LUGAL KUR Ḫur-ri i-na bi-r[i- _ _ _ _ _ _ _ ]
2
--
2
A1
2
C1
Vs. 2 [ _ _ _ _ _ _ _ ] Vs. 3 [LUG]AL KUR URUMi-it-ta-an-ni it-ti LUGAL GAL LUGAL KUR UR[U _ _ _ _ _ _ _ _ _ ]
3
--
3
A1
3
C1
Vs. 3 [ ... ] Vs. 4 [i]t-ti mTu-uš-rat-ta LUGAL KUR URUMi-it-t[a- _ _ _ _ _ _ ]
4
--
4
A1
4
C1
Vs. 4 [ ... ]
5
--
5
A1
5
C1
6
--
6
A1
6
C1
Vs. 5 [ ... ] Vs. 6 ul-tar-ra-aḫ
7
--
7
A1
7
C1
Vs. 6 ù a-ka-an-na i[q- _ _ ]
8
--
8
A1
8
C1
Vs. 6 [ ... ] Vs. 7 ta-ḫa-ab-bat
9
--
9
A1
9
C1
Vs. 7 ša ki-i mT[u- _ _ _ _ _ _ ]
10
--
10
A1
10
C1
Vs. 7 [ ... ] Vs. 8 at-ta ta-ḫab-bat
11
--
11
A1
11
C1
Vs. 8 ù []
12
--
12
A1
12
C1
Vs. 8 [ _ _ _ _ _ ] Vs. 9 LUGAL a-na gu-um-m[u- _ _ _ _ _ ]
13
--
13
A1
13
C1
Vs. 9 [ ... ]
14
--
14
A1
14
C1
Vs. 9 [ ... ]
15
--
15
A1
15
C1
16
--
16
A1
16
C1
Vs. 10 [ ... ] Vs. 11 i-ši-mi
17
--
17
A1
17
C1
Vs. 11 LUGAL GA[L ... ]
18
--
18
A1
18
C1
Vs. 11 [ ... ] Vs. 12 [KUR UR]UI-šu-wa [ _ _ _ ]
19
--
19
A1
20
--
20
A1
20
C1
Vs. 12 [ _ _ _ _ _ _ _ _ ] Vs. 13 [ _ _ UR]UA-r[a- ... ]
21
--
21
A1
22
--
22
A1
23
--
23
A1
24
--
24
A1
25
--
25
A1
§1
1 -- Als mit meiner Majestät Šuppiluliuma, dem Großkönig, dem Helden, dem König des Landes Ḫatti, dem Liebling des Wettergottes, Artatama, der König des Landes Ḫurri, einen Vertrag geschlossen hatte,1
2 -- als (daraufhin) Tušratta, der König des Landes Mittani, den Großkönig, den König von Ḫatti, den Helden, herausforderte(?),
3 -- habe ich, der Großkönig, der Held, der König von Ḫatti, (meinerseits) den Tušratta, den König von Mittani, herausgefordert(?),
4 -- und die Länder des diesseitigen (Euphrat-)Ufers in Besitz genommen
5 -- und das Gebirge Niblani2 zu meiner Grenze gemacht.
6 -- Wiederum hat der König Tušratta mir gegenüber starke Worte gebraucht
7 -- und folgendermaßen gesagt:
8 -- "Warum nimmst du auf(!) dem jenseitigen Ufer des Euphrats (die Länder) in Besitz?",
9 -- was (so viel bedeutet), wie (wenn) der König Tušratta folgendermaßen (gesagt hätte):
10 -- „Die Länder des jenseitigen Euphratufers nimmst du in Besitz,
11 -- und ich werde die Länder des jenseitigen Euphratufers ebenfalls in Besitz nehmen!“
12 -- Der König Tušratta strebte nach vollkommener Herrschaft.
13 -- "Wenn du sie in Besitz nimmst,
14 -- was werde ich ihnen tun?"
15 -- (Und) folgendermaßen (er): „Das diesseitige Euphratufer werde ich überschreiten,
16 -- wenn (auch nur) ein (einziges) Lamm oder wenn ein (einziges) Zicklein meines Landes zu Schaden kommt!“
17 -- Ich, der Großkönig, der König des Landes Ḫatti, habe (daraufhin auch) ihm gegenüber starke Worte gebraucht.
18 -- Zur Zeit des Vaters des Königs des Landes Ḫatti wurde das Land Išuwa feindlich.
19 -- Leute des Landes Ḫatti liefen in das Land Išuwa über.
20 -- Leute von Kurtallišša, Leute von Arawanna, das Land Zazziša, das Land Kalašma, das Land Timna, das Gebirge Ḫaliwa, das Gebirge Karna, Leute von Turmitta, das Land Alḫa, das Land Ḫurma, das Gebirge Ḫarana, die Hälfte des Landes Tegarama, Leute von Tepurzija, Leute von Ḫazga und Leute des Landes Armatana wurden zur Zeit meines Vaters feindlich.
21 -- Aber meine Majestät, Šuppiluliuma, der Großkönig, der Held, der König des Landes Ḫatti, der Liebling des Wettergottes, hat sie geschlagen.
22 -- Die Leute, die damals meiner Hand entsprangen,
23 -- diese Leute liefen in das Land Išuwa über.
24 -- Und alle diese Leute und diese Länder, welche zur Zeit meines Vaters feindlich geworden waren,
25 -- (die) wohnten auf dem gegenüberliegenden Ufer des Landes Išuwa inmitten des Feindes. ¬¬¬
1
Wörtl. "sie miteinander ... geschlossen hatten".
2
Libanon-Gebirge.

Editio ultima: Textus 10.01.2016; Traductionis 13.09.2012